首页 手机软件 正文

opengg.clean.player 从手机到电脑, 5大去广告神器

从手机到电脑, 5大去广告神器

1.优酷去广告神器 - OpenGG.Clean.Player

推荐指数:4颗星

sorry, youku是一款可以把优酷的网络视频的广告屏蔽掉的Chrome插件,使用它可以去除优酷土豆的视频广告,不再受到看视频等于看广告的烦恼。

其做法是替换优酷土豆的站内播放器。现在优酷和土豆虽然“结婚”了,但是广告可一点都没少,sorry, youku可以把优酷和土豆站内的播放器替换成别的播放器来彻底杜绝土豆广告。

下载地址:chrome商店

2. 去全世界视频广告插件 - "玩tv"插件

推荐指数:5颗星

小云插件,优酷、土豆、爱奇艺、乐视网、搜狐视频、酷六、腾讯视频、等视频去广告插件。性能稳定,持续更新。

除了去各大视频网站的插件外,小云插件还有有一个大彩蛋,可在视频上进行打标签并实现目标的自动追踪。

下载地址:玩tv官网(wantv.me)

3. 网页广告清除插件 - adblock plus

推荐指数:3颗星

Adblock Plus 致力于去除那些烦人的在线广告。它也可以帮助您去除其他的东西比如去除所有的跟踪行为。Adblock Plus 是一个开源项目,由 Wladimir Palant 在 2006 年创建。

但因为现在优酷等视频网站的抵制,现在在多数平台逐渐失去效果.

下载地址:chrome商店

4. 手机iphone去广告神奇 -红雪广告助手

推荐指数:4颗星

红雪广告杀手是由国外网友开发,国内爱好者 darknow 汉化,强大的 iOS 应用内置广告屏蔽工具。它允许用户拦截 iOS 应用中的各种广告,使之不被显示和下载。试用之后,感觉效果非常给力,比其他同类工具要强大很多,能去除90%以上的牛皮癣式广告!

下载地址:红雪广告助手官网

5. app广告过虑神器 - LessAD

推荐指数:4颗星

LessAD 能为你的iPhone,iPad,iPod Touch 提供强劲的去广告支持。有了它的守护,再也不用担心看到各种软件里烦人的广告啦。支持系统为 iOS5.0+ 和越狱环境(你桌面有Cydia这个软件就说明越狱了哟)

双语热词回顾习近平欧洲三国之行

应意大利共和国总统马塔雷拉、摩纳哥公国元首阿尔贝二世亲王和法兰西共和国总统马克龙邀请,国家主席习近平于3月21日至26日对上述三国进行国事访问。

此次出访期间,习近平主席多次强调,不管国际形势如何变化,中方始终视欧盟为重要战略合作伙伴,将中欧关系置于对外关系的重要和优先方向。

下面我们用习近平主席出访期间的几个热词来回顾此次欧洲三国之行。

“一带一路”谅解备忘录

MoU on Belt and Road

3月23日,习近平主席与意大利总理孔特在罗马以西马达马庄园见证签署政府间合作文件,其中就包括共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。双方还发布了关于加强全面战略伙伴关系的联合公报。

President Xi Jinping and Italian Prime Minister Giuseppe Conte (both seated), witness the signing of a memorandum of understanding on joint construction of the Belt and Road between He Lifeng, head of the National Development and Reform Commission, and Luigi Di Maio, Italian deputy prime minister, in Rome on Saturday. FENG YONGBIN / CHINA DAILY

公报指出:

The two sides welcome the signing of the intergovernmental MoU on jointly advancing the Belt and Road construction, said a joint communique issued by the two countries.

双方欢迎签署政府间关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。

The two sides realize the huge potential of the Belt and Road Initiative (BRI) in promoting connectivity, and stand ready to strengthen the alignment of the BRI and Trans-European Transport Networks and deepen the cooperation in ports, logistics, marine transportation and other areas, the communique said.

双方认识到“一带一路”倡议在促进互联互通方面的巨大潜力,愿加强“一带一路”倡议同泛欧交通运输网(TEN-T)等的对接,深化在港口、物流和海运领域的合作。

The two sides expressed willingness to join efforts under the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) to advance connectivity in line with the AIIB's mission and functions.

双方确认愿在亚洲基础设施投资银行(AIIB)内共同努力,推动与亚投行宗旨与职能一致的互联互通。

More air links can be expected as the two sides agreed to facilitate airlines from each other to do business and ease the market access for them, according to the communique.

双方还表达了增加两国航线联系,为双方航空公司开展业务和进入对方市场提供便利的愿望。

新时期中意全面战略伙伴关系

China-Italy comprehensive strategic partnership in the new era

3月22日,习近平主席在罗马同意大利总统马塔雷拉举行会谈。两国元首一致同意,从战略高度和长远角度牢牢把握中意关系发展大方向,携手推动中意全面战略伙伴关系在新时期得到更大发展。

Italian President Sergio Mattarella receives President Xi Jinping in Rome on Friday with a grand ceremony during Xi's state visit to Italy.

[Photo by Feng Yongbin/China Daily]

Xi said that both as countries with an ancient civilization, China and Italy have profound historical relations.

习近平指出,中意都是拥有灿烂文化的文明古国。两国关系有着深厚的历史积淀。

He recalled that for nearly half a century, China and Italy have respected, trusted and helped each other, enhanced high-level exchanges and strategic mutual trust, facilitated communication, cooperation and convergence of interests, and deepened mutual understanding and traditional friendship.

近半个世纪来,两国相互尊重、相互信任、相互帮助,不断密切高层交往和战略互信,增进交流合作和利益交融,深化相互了解和传统友谊。

As the world is undergoing profound changes unseen in a century, China is willing to carry forward the spirit of cooperation with the Italian side, strengthen strategic communication, encourage the international community to seek common ground while reserving differences and promote development through cooperation, so as to contribute new wisdom and strength to building a better world, Xi said.

当今世界正面临百年未有之大变局。中方愿同意方传承和发扬合作精神,加强战略沟通,推动国际社会求同存异,以合作促发展,为建设一个更加美好的世界贡献新的智慧和力量。

友好交往的典范

A fine example of friendly exchanges

3月24日,习近平主席同摩纳哥亲王阿尔贝二世举行会谈。这是中国国家主席首次访问摩纳哥。

Xi said China-Monaco relations are developing steadily, with bilateral practical cooperation keeping pace with the times and taking the lead in China-Europe cooperation in the fields of environmental protection, telecommunications and mobile payment.

习近平指出,当前,中摩双边关系稳步发展,务实合作与时俱进,尤其是在环保、电信、移动支付等新领域走在中欧合作前列。

Xi said China and Monaco have set a fine example of friendly exchanges between countries that are different in size and have different historical and cultural backgrounds and social systems.

中摩关系已成为不同大小、不同历史文化、不同社会制度国家友好交往的典范。

He called on the two sides to firmly grasp the correct direction of bilateral relations, constantly consolidate traditional friendship and political mutual trust, and strengthen communication, coordination and mutual support in the United Nations and on international affairs.

双方要牢牢把握双边关系的正确方向,不断巩固传统友谊和政治互信,加强在联合国和国际事务中的沟通协调和相互支持。

中法合作

China-France cooperation

3月24日晚,习近平主席在尼斯会见法国总统马克龙。习近平强调,当前国际形势和两国关系都发生了很大变化,但有几点始终没有改变。

He said the importance China attaches to its relations with France has not changed. China has always regarded France as a priority partner of cooperation, and the two peoples keep a special friendship, he added.

一是中国对中法关系的重视始终没有改变。中国一直视法国为优先合作伙伴,两国人民有着特殊友好感情。

"This is a valuable asset that we must inherit and carry forward to keep China-France relations at the forefront of the times," Xi said.

这是一笔宝贵的财富,我们要继承好,发扬好,使中法关系继续走在时代发展前列。

Xi went on to say that the common pursuit for peace, development, fairness and justice has not changed.

二是中法对和平、发展、公平、正义的共同追求始终没有改变。

He said both China and France uphold the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter while practicing multilateralism and opposing protectionism and unilateralism in international affairs.

中法都主张维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,在国际事务中奉行多边主义,反对保护主义、单边主义。

The mutually beneficial and win-win nature of China-France cooperation has not changed, Xi said.

三是中法合作互利共赢的属性始终没有改变。

"The history of China-France cooperation shows that bilateral ties are not 'a zero-sum game.' The strong complementarity between the two economies will remain for a long time," Xi said, adding that China's sustained development and further opening-up will create a host of new opportunities as well as broader space for bilateral cooperation.

中法合作历史表明,双方不是零和博弈关系,在未来很长一段时间内,两国经济仍具有较强互补优势。中国持续发展和扩大开放将为两国创造一系列新的合作机遇,提供更广阔合作空间。

中法全面战略伙伴关系

China-France comprehensive strategic partnership

3月25日,习近平主席在巴黎爱丽舍宫同法国总统马克龙会谈。两国元首一致同意,承前启后,继往开来,在新的历史起点上打造更加坚实、稳固、富有活力的中法全面战略伙伴关系(a more solid, stable and vibrant China-France comprehensive strategic partnership)。

Xi said that great changes have taken place in the international situation, but the China-France relations have always kept developing on a high level and in a sound and stable way.

习近平指出,国际形势发生了很大变化,但中法关系始终保持高水平健康稳定发展。

This year is of special commemorative significance, as it marks the 55th anniversary of China-France diplomatic ties, the 100th anniversary of the Chinese Work-Study Movement in France, and also the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Xi said.

今年是一个具有特殊纪念意义的年份,既是中法建交55周年和中国留法勤工俭学运动100周年,也是新中国成立70周年。

"Knowing the past can help people judge today and move on better," he said.

知古可以鉴今,为了更好前行。

"China is willing to work with France to inherit the past and create the future, enable our close and enduring comprehensive strategic partnership to continue leading the way, and make more historic contributions to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity," Xi said.

中方愿同法方一道,传承历史,开创未来,使紧密持久的中法全面战略伙伴关系继续走在时代前列,共同为建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作出更多历史性贡献。

中德务实合作

China-Germany practical cooperation

3月26日,习近平主席在巴黎会见专程前来出席中法全球治理论坛闭幕式的德国总理默克尔。习近平指出,当前国际形势中不稳定性不确定性上升,但中德务实合作仍保持稳定发展势头。

President Xi Jinping meets with German Chancellor Angela Merkel on the sidelines of a global governance forum co-hosted by China and France in Paris, France, March 26, 2019. (Xinhua/Xie Huanchi)

Under the current circumstances, the significance of strengthening China-Germany and China-EU cooperation is beyond the bilateral scope, Xi said, putting forward a three-point proposal on the next-stage development of China-Germany ties.

习近平强调,当前形势下,加强中德、中欧合作的意义已超越双边范畴。习近平就下一步中德关系发展提出3点意见。

Firstly, the two countries should deepen their bilateral cooperation to set an example of win-win cooperation for the world, Xi said.

一是通过深化中德合作为世界树立合作共赢的典范。

Noting that China and Germany are not rivals nor adversaries, Xi said seeking win-win results through cooperation is the main thread in China-Germany ties, and urged the two sides to boost cooperation in such fields as artificial intelligence, automatic driving, new materials, new energy, life sciences and smart city.

中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线。双方可以加大在人工智能、自动驾驶、新材料、新能源、生命科学、智慧城市等领域合作。

Secondly, the Chinese president proposed that the two countries take the lead in China-EU cooperation to inject more stability into the world.

二是通过引领中欧合作为世界注入更多稳定因素。

With China and Europe being the world's two major forces of stability and two major economies, the steady growth of their relations conforms to the common interests of both sides, and is conducive to increasing stability in the complex and ever-changing world today, he said.

作为世界两大稳定力量和两大主要经济体,中欧关系稳步前行符合双方共同利益,也有利于为当前复杂多变的世界注入更多稳定性。

Thirdly, the two countries should jointly advance global governance to safeguard multilateralism, Xi said.

三是通过共同推进全球治理维护多边主义。

China is willing to work with Germany to uphold the international system with the United Nations at its core, he said, urging the two sides to enhance coordination within the framework of the Group of Twenty to make greater contributions to improving global economic governance.

中方愿同德方一道维护以联合国为核心的国际体系。双方应加强在二十国集团框架下的紧密协调,为完善全球经济治理作出更大贡献。

全球治理

Global governance

3月26日,习近平主席在巴黎同法国总统马克龙一道出席中法全球治理论坛闭幕式并发表致辞。习近平在致辞中强调,面对百年未有之大变局,面对严峻的全球性挑战,面对人类发展在十字路口何去何从的抉择,各国应该积极做行动派、不做观望者,共同努力把人类前途命运掌握在自己手中。

President Xi Jinping (2nd L), French President Emmanuel Macron (2nd R), German Chancellor Angela Merkel (1st R) and European Commission President Jean-Claude Juncker attend the closing ceremony of a global governance forum co-hosted by China and France in Paris, France, March 26, 2019. (Xinhua/Ju Peng)

Firstly, the Chinese president called for fairness and reasonableness to address the governance deficit.

一要坚持公正合理,破解治理赤字。

It is advisable to uphold a vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the principle that global affairs should be settled by the peoples of the world through consultation, Xi said, calling for actively advancing the democratization of global governance rules.

要坚持共商共建共享的全球治理观,坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化。

Secondly, Xi called for consultation and understanding to address the trust deficit.

二要坚持互商互谅,破解信任赤字。

It is advisable to put mutual respect and mutual trust in the first place, make use of dialogue and consultation, seek common ground while shelving and narrowing differences, increase strategic trust, and reduce mutual suspicion, Xi said.

要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异,增进战略互信,减少相互猜疑。

Thirdly, he called for joint efforts and mutual assistance to address the peace deficit.

三要坚持同舟共济,破解和平赤字。

It is advisable to uphold a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the law of the jungle, and settle conflicts through peaceful ways, he said. He also called for rejecting such approaches as beggaring thy neighbor and seeking benefits at the expense of others.

要秉持共同、综合、合作、可持续的新安全观,摒弃冷战和零和博弈旧思维,摒弃丛林法则,坚持以和平方式解决争端,反对以邻为壑、损人利己。

Fourthly, Xi called for mutual benefit and win-win results to address the development deficit.

四要坚持互利共赢,破解发展赤字。

It is advisable to pursue an innovation-driven, well-coordinated and inter-connected, and fair and inclusive approach and forge a growth model of vitality, a cooperation model of openness and win-win results, and a development model of balance and common benefits, so that people from across the world could share the benefits of economic globalization, Xi said.

要坚持创新驱动、协同联动、公平包容,打造富有活力的增长模式、开放共赢的合作模式、平衡普惠的发展模式,让世界各国人民共享经济全球化发展成果。

参考来源:新华网

编辑:Helen

周末开心学英语,参加电影跟读课程吧!

点击图片,就可直达小程序~

●每日一词:东道主

●戏精附体!最传神的狗狗摄影作品

●《复仇者联盟4》之后,还有哪些漫威电影可以看?

喜欢我们的文章?

就点亮下方的在看吧!

相关问答

搜狗浏览器肿么看不了虎牙视频啊?一直在加载,用ie就可以看-ZO...

是不用了OpenGG.Clean.PlayerAdobeFlashPlayerforIE_10.1你把这个软件包下载且安装这是个专门在网络上看FLASH的软件!有几种可能性一个是中病...

七年级下学期英语单词(人教版)七下英语单词一到六单元,(人教...

[回答]国家的、地方的、动物的、职业的、动词、四季的、天气的……unit1penpal笔友Australia澳洲Japan日本Canada加拿大France法国theUnite.....

七年级下册冀教版第一个英语单词_作业帮

[回答]unit1penpal笔友Australia澳洲Japan日本Canada加拿大France法国theUnitedStates美国Singapore新加坡the...

最好有中文.是上海教育出版社的牛津上海版!_作业帮

[回答]我英语书发了,是你要的.但我没法给你单词表,打字太费劲了.有200多个单词呢.你可以到书店里去买,不过我推荐你个网站,这里面有和我们书配套的课件,(...

主动表被动 用法总结_沪江网校知识库

~关于主动形式表示被动意义的总结:1.连系动词(如look,sound,smell,feel,taste,prove等)要用主动表被动,因为连系动词为不及物动词,它们没有...

仁爱英语初一上unit1----unit4单词考查_作业帮

[回答]1--6单元中英文,7--12单元中文.自己动手找找,勤奋点.unit1penpal笔友Australia澳洲Japan日本Canada加拿大France法国theUni...

【在线等7年级下册的英语单词表】作业帮

[回答]left左边down沿着right右边ontheright在右边open营业中的market市场clean干净的quiet安静的dirty肮脏的house房子we...

各位学长,我急需初一下学期英语单词及其用英语解释的词义,希...

[回答]不好意思,只找到U2到复习1到6的unit2post邮件office办公室postoffice邮局restaurrant餐馆library图书馆supermarket超市...

【close的反义词(英语)和 clean 的反义词(英语)】作业帮

[最佳回答]opendiry

小学六年级上册冀教版英语单词表_作业帮

[回答]athroom浴室bathtub浴缸dishes盘子kitchen厨房livingroom客厅refrigerator冰箱room房间shower淋浴sink洗涤槽stove炉灶...